quarta-feira, 1 de julho de 2009

Obras de e sobre Cioran em português

Cioran escreveu vários livros em romeno, antes de se radicar na França, e muitos em francês, mas devido à compreensivelmente baixíssima popularidade de seu pensamento, seus livros nunca foram largamente apreciados no Brasil. Até hoje, apenas cinco de suas obras foram publicadas no Brasil, e uma em Portugal.

No Brasil, Cioran só foi publicado pela primeira vez em 1988, quando a editora Guanabara, do Rio de Janeiro, lançou a tradução de Exercices d'admiration (1986), Exercícios de Admiração, traduzida por José Thomaz Brum, o mais conhecido tradutor de Cioran em português, que havia se tornado correspondente pessoal do autor. A partir de 1989, a editora Rocco, também do Rio de Janeiro, iniciou uma série de publicações do autor, que constou de quatro livros: Breviário de Decomposição (Précis de décomposition, 1949), lançado em 1989, Silogismos de Amargura (Syllogismes de l'amertume, 1952), em 1991, História e Utopia (Histoire et utopie, 1960) em 1994 e Antologia do Retrato, em 1998. Os três primeiros foram traduzidos por José Thomaz Brum, o último por José Laureiro de Melo. Em 2001, a editora Rocco relançou Exercícios de Admiração, com a mesma tradução.

(Nota: a tradução de Thomaz Brum para Précis de décomposition é, de longe, a mais perfeita que eu conheço).

Em 2001, a editora Sulina, de Porto Alegre, publicou um livro intitulado Entrevistas com Sylvie Jaudeau, traduzido por Juremir Machado da Silva.

Em Portugal, apenas um livro de Cioran foi até hoje publicado. Trata-se de uma tradução (um tanto quanto confusa, diga-se, bem contrastante com o estilo claro do autor) de La tentation d'exister, A Tentação de Existir, feita por Miguel Serras Pereira e Ana Luísa Faria para a editora Relógio d'Água, de Lisboa, em 1988.

Os livros de Cioran lançados pela editora Rocco tiveram baixas tiragens, pois o autor nunca foi muito conhecido no Brasil. Hoje, a maioria encontra-se esgotada. Entretanto, houve recentemente a notícia de que a editora carioca pretende relançar, em breve, as quatro obras até agora lançadas. Quem sabe também acabem lançando traduções de outros títulos essenciais do autor, que até hoje nunca apareceram por aqui, como os magistrais trabalhos iniciais em romeno, Pe culmine desperari (traduzido em inglês como On the Heights of Despair, Nos Cumes do Desespero, daí o nome deste blog) e Lacrimi si Sfinti (em inglês, Tears and Saints, Lágrimas e Santos). O primeiro foi considerado pelo autor como a quintessência de toda a sua reflexão filosófica.

Obras sobre Cioran em português?

Se as traduções das obras do próprio Cioran rareiam no Brasil, o que dizer de obras sobre o autor? Até agora, conheço apenas uma:

Cioran, a filosofia em chamas, de Rossano Pecoraro, lançada em 2004 pela editora EDIPUCRS, de Porto Alegre.

Já em Portugal, temos também um único livro, O pensamento insuportável de Emil Cioran: um itinerário do desespero à lucidez, de João Maurício Barreiro Braz, lançado pela editora Campo das Letras, de Lisboa, em 2006.

2 comentários:

  1. Saiu há pouco dias uma tradução direta do romeno de "Nos Cumes do Desespero" pela Editora Hedra: http://30porcento.com.br/detalhes.php?proc=97885771527

    ResponderExcluir
  2. BELA INICIATIVA CONHECI HOJE CIORAN E SEU BLOG ME AJUDOU OBRIGADO
    MISAELVERONICA@YAHOO.COM.BR

    ResponderExcluir